第175章 最用心的翻译!(第2/2 页)
直接把人设穿!
李默点头:“没错,原本的 翻译的确会给人这种感觉。”
“但是,岩雀的技能可不是这样的。”
“甚至毫无关系!”
“她的技能,没有穿透的效果。”
“只是将石头扔出去攻击敌人而已。”
“所以叫穿透射击的话,肯定会给玩家误导。”
“因此,我结合了原本的意思和这个英雄本身的特性。”
“翻译成了两个字,石穿!”
李默说完,观众都表示极度的赞同。
:这才是负责任的翻译,该有的态度!
:李默翻译的好!我没意见!
徐部长也说:“真是这样!”
“岩雀的攻击都是用石块打人。”
“根本就没有穿透的效果。”
“偏偏这个游戏里还有穿透的特效。”
“如果因为这一点把玩家误导的话,肯定是不好的。”
“李默这样的翻译,只能说完美!”
众人异口同声。
一致认为,李默的翻译没问题!
接着,就是岩雀的e技能。
原文:unraveled earth
原本翻译:纠缠的地面。
李默翻译:撒石阵
观众:高下立判!
:原本翻译,我看了半天都不知道是什么意思!
:李默的翻译,就很帅!
这个翻译,可以说是最没有争议的一个翻译了。
原本的翻译让人搞不清楚。
到底什么是纠缠的地面?
这还是人话吗?
但是李默的翻译,就清晰显帅气。
能让人一下子就看懂。
李默说道:“我们来看看这个技能的翻译吧。”
“很多人可能都会认为,原本的翻译是直接用的直译。”
“可惜的是并不是这样。”
“原本的翻译,有错误!”
这话一出。
观众们都惊了。
大家还是第一次遇见这样的情况。
原来遇见的翻译。
不管是联盟中本来的翻译,还是选手们给出来的。
水平都不算特别差。
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。